C'est la forme polie "passe-partout" du présent. La forme négative s'obtient en remplaçant ーます par ーません.
La forme verbale en ーます est la plus facile à conjuguer, car elle est régulière.
N.B. : Dans la suite du cours, on notera /Vmasu/ le radical de la forme verbale en ーます, c'est à dire la forme verbale à laquelle on a enlevé ます (par exemple : pour le verbe "lire", le radical /Vmasu/ est よみ) .
Ce sont les deux types d'adjectifs qu'on rencontre en japonais. On les distingue à cause de leur comportement : les pseudo-adjectifs sont invariables tandis que les adjectifs se conjuguent (un peu comme les verbes). Les pseudo-adjectif proviennent des mots étrangers tandis que les adjectifs faisaient partie de la langue "initiale". Enfin, tous les adjectifs se terminent en ーい, mais l'inverse n'est pas vrai (il y a des pseudo-adjectifs qui se terminent aussi en ーい)
おおきい et ちいさい sont un peu particulier, car on peut aussi les utiliser comme des pseudo-adjectif, pour donner un effet, en particulier dans les contes ou les romans.
Voici différents cas d'utilisation :
| Adj. | このほんはおもしろいです。 | Ce livre est interessant. |
| Ps-Adj | このはなはきれいです。 | Cette fleur est jolie. |
| Adj. | おもしろいほんです。 | C'est un livre interessant. |
| Ps-Adj | きれいなはなです。 | C'est une jolie fleur. |
| Adj. | おもしろくないほんです。 | Ce n'est pas un livre
interessant. (litt. : c'est un livre pas intéressant) |
| Ps-Adj | きれいなはなではありません。 | Ce n'est pas une jolie fleur. |
Cette particule a pour fonction d'indiquer le complément d'objet direct. C'est la seule utilisation du caractère を. D'autre part, on transcrit usuellement を par "o".
Cette particule a pour fonction de lier deux mots par une relation de possession :
| わたし | ・の・ | ほん | mon livre |
| だいがく | ・の・ | せんせい | le professeur de l'université |
| にほん | ・の・ | おんがく | la musique japonaise |
N.B. :
| にほんの | japonais |
| ちゅうごくの | chinois |
| にほんごの | en japonais |
| えいごの | en anglais |
Ces deux particules sont souvent employées, surtout dans la conversation. On emploie ね quand on cherche l'approbation de quelqu'un. On le traduit par "n'est-ce-pas ?".
On emploi よ quand on donne un renseignement à quelqu'un. On peut le traduire en commençant la phrase par "Tu vois,...". Mais en pratique on peut l'omettre à la traduction, car ça ne passe pas très bien.
| このほんはおもしろいですね。 | Ce livre est intéressant, n'est-ce-pas ? |
| えいごのほんですよ。 | C'est un livre en anglais. |
Voici trois petites phrases commençant par そうです employées très couramment.
| そうですね。 | "Je suis d'accord avec toi" |
| そうですか? | "Ah bon ?" |
| そうですよ。 | "Puisque je te le dis." |
Ce sont deux formes du même mot (on utilisera le même kanji 何). On utilise なん devant d-, t- et n-. Dans les autres cas, on utilise なに.
| なんですか? | Nan desu ka ? |
| なんのほんですか? | Nan no hon desu ka ? |
| なにをしますか? | Nani o shimasu ka ? |